Phone Number Sign In

@TODO: 최신 뉴스 10 개
@TODO: 필리핀 AI 챗봇

"주민등록 등본"을 뭐라고 번역하면 좋을까요? (7)


부산물주먹
안녕하세요. 저희 삼촌은 한국인이고, 필리핀인과 결혼하셨으나 돌아가셨습니다. 제 필리핀 숙모가 연금공단에서 돈을 받기 위해 필요한 서류가 있는데 그게 "주민등록 등본"입니다. 번역에 문제가 있는지 계속 숙모가 결혼증명서를 떼고있는데 주민등록 등본을 뭐라고 번역해야할까요?ㅠㅠ
J

번역이 필요하면 그냥 영문으로 떼면 번역을 안하셔도 될텐데요. 영문판에 보면 서류이름이 Resident Register 라고 되어 있습니다 그게 아니라 숙모가 한국에서 서류를 잘 못떼고 있는거면 한글로 주민등록등본이라고 메세지를 보내주시고는, 구청가서 그걸 보여주라고 하시든지요.

jumindeunglogdeungbon 이거 떼달라 하시면 됩니다

초본이 있고, 등본이있어요. 만약 필리핀에서 이걸 요구한다면, 필리핀 사람은 birthday 증명서 라고 요청을 하겠죠. 하지만 한국에 이걸 요청하면 초본을 줄걸요. 근데! 이걸 왜 영어로 물어봐야되죠? 한국 관공서에 요청할건데 다른 분 말처럼 한국어로 물어보면 되잖아요. 영어로 물어봐야될 이유가 있나요? 이해가 잘 안됩니다.

@ 그리메 님에게... 아스포티유로 안될까요?

숙모가 맞을지도 모릅니다. 국민과 혼인한 외국인은 대부분 주민등록등본에 올라가 있지 않습니다. 특별히 올리지 않으면 자동으로 기재되지 않습니다. 그래서 4대보험 공단 등에서는 그증명서를 가족관계등록부로 대체하고 있습니다. 혼인관계증명서등으로여..

같이 가서 발급 도와주는게 낫지 않나요?